humpty dumpty

El personaje.

Vive en un libro escrito por Lewis Carroll una criatura escrita también por Lewis Carroll, cuyo nombre escrito es Humpty Dumpty.
El libro es “A través del espejo y lo que Alicia encontró allí”, y es en cierta forma -al menos a mí así se me presenta- una visita al País de las Maravillas, pero con la mirada de quien ya estuvo en ese lugar y vuelve a él con mayor experiencia.

Humpty Dumpty es una perfecta metáfora de la soberbia, más exactamente de la forma intelectual del soberbio; el pecador triple que no sólo incurre en esa falta capital, sino también y simultáneamente, en la ignorancia y la imbecilidad.

Humpty Dumpty posee un nombre significativo, cuya traducción es algo así como “huevo rechoncho”. Alicia lo encuentra en lo alto de una pared, en equilibrio precario.

John Tenniel, el ilustrador contratado y supervisado por Carroll, nos enseña -tal vez instado por el autor- que el muro es delgado y termina en filo: dudoso que un frágil y gran huevo se mantenga allí mucho tiempo.

La imagen de esta criatura magistral contiene todos los elementos del soberbio:
– Se considera superior, ya por naturaleza, ya por conocimientos o talentos adquiridos, y por eso se halla “por sobre” los demás
– Su posición es débil, ya que no hay causa más segura del sentimiento de superioridad que una íntima sospecha de inferioridad; por eso es un huevo en equilibrio en las alturas
– Su desdén pretende mantener las distancias; “…¡algunas personas, no son más sensatas que un bebé!” le dice a Alicia despectivamente.
En otro pasaje, Alicia nota que Humpty Dumpty está solo, característica que tarde o temprano define al soberbio
– Es un sistema completo, aislado, cerrado y frágil ante “el afuera”, de lo que se defiende permanentemente; de ahí la imagen del huevo.

La alta definición de Humpty Dumpty como personaje, sirve desde ya para apreciar el tipo de diamante que ocultan las páginas de la obra de Carroll, y podría bien servir como prueba para un “cambio de carátula” de su obra; debería dejar de enmarcarse en el “non-sense” para pasar a innaugurar el “para-sense“.

 

La poesía.

(En inglés -y negrita-, el original de Lewis Carroll. En castellano, una traducción de A. P. Blake, con una alternativa para los dos últimos versos.)

Humpty Dumpty sat on a wall:

Humpty Dumpty had a great fall.

All the King’s horses and all the King’s men

Couldn’t put Humpty Dumpty in his place again.


Humpty Dumpty alto en su pared:

Humpty Dumpty se cayó sin red.

Ni los caballos ni los hombres del Rey

Pudieron subirlo allí para su grey.

 

[ Del Rey ni todos los caballos ni los hombres

Subir pudieron al dueño de ese nombre. ]

 

Post a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *